深度文化談

聽台日混血的渡邊老師教「台湾華語」跟「台湾語」之分別!

台灣有兩大流通的語言,一為中文,二為台語,但因為日本人不會稱呼台灣為中華民國,更何況我們也沒有中華民國語,因此對於台灣的中文被翻譯成「中国語」時總是有很多疑問。我明白講同樣語言的國家會有複數,但語言一旦冠上國名,自然而然會被認為是該國家人民都會說的語言,因此很多日本人都會覺得,在台灣最流通的語言應該就叫「台湾語」,也就把我們現在最流通的中文誤會成是所謂的「台語」。
 
我也經常要解釋在台灣使用的中文是什麼,既不是我們所謂的「台語」,也與中國使用的中文不同。目前有一派日本人說台灣使用的中文是「#台湾華語」,甚至有的教科書也會用台灣華語當名稱。我則是會統一說都是「#中国語」,但附帶解釋繁體字與簡體字跟日文漢字的差異,以及用日文也有分標準語跟關西腔,或津輕腔之類方言的情形幫助日本朋友理解。但這樣的解釋會讓本來就已經分不清楚的中台關係更撲朔迷離。加上台灣還有所謂的「#台湾語」,讓情形更加複雜。


 
謝謝渡辺直美使用她的擴散力跟大家解釋台灣使用的中文與台語的不同,我覺得她的解釋比較一目了然,加上她會這樣分,一定也是因為使用「台湾華語」稱呼台灣使用的中文的日本人變多了。未來我也要採用她的說明方式解釋給日本朋友聽。 

 

🌸🌸【與女友「潤滑」感情的好物推薦】🌸🌸
更多資訊